Walter POHL – Andre GINGRICH (Eds.)


medieval worlds • no. 11 • 2020




ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020

 
Open access
Indexed by:  ERIH-PLUS, Crossref, DOAJ, EZB


medieval worlds provides a forum for comparative, interdisciplinary and transcultural studies of the Middle Ages. Its aim is to overcome disciplinary boundaries, regional limits and national research traditions in Medieval Studies, to open up new spaces for discussion, and to help developing global perspectives. We focus on the period from c. 400 to 1500 CE but do not stick to rigid periodization.
medieval worlds is open to submissions of broadly comparative studies and matters of global interest, whether in single articles, companion papers, smaller clusters, or special issues on a subject of global/comparative history. We particularly invite studies of wide-ranging connectivity or comparison between different world regions.
Apart from research articles, medieval worlds publishes ongoing debates and project and conference reports on comparative medieval research.

Table of Contents

Ideologies of Translation, I

Instead of an Introduction: Medieval Europe Translated Pavlína Rychterová

Technologies of Translation

The Byzantine Imperial Chancery and its Language Policy from Justin II to Leo III
(Sixth-Eighth Centuries): From Latin to Greek
Christian Gastgeber

Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic
Elvira Wakelnig

Between Languages, Genres and Cultures: Diego Collado’s Linguistic Works
Jan Odstrčilík

Politics of Translation

The Latin Talmud and the Extension of Papal Jurisdiction over Jews
Alexander Fidora

»For they did not change their language« (MekhY Pischa 5):
On the Early Medieval Literary Rehebraicisation of Jewish Culture
Constanza Cordoni

Cultures of Translation

The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus
Pascale Hugon

Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic
and Religious Literature from Java and Bali
Andrea Acri and Thomas M. Hunter

Project Report

An Interim Report on the Editorial and Analytical Work of the AnonymClassic Project
Beatrice Gruendler, Jan J. van Ginkel, Rima Redwan, Khouloud Khalfallah, Isabel Toral, Johannes Stephan, Matthew L. Keegan, Theodore S. Beers, Mahmoud Kozae, Marwa M. Ahmed

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at

Bestellung/Order


medieval worlds • no. 11 • 2020

ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition



Send or fax to your local bookseller or to:

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2,
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: bestellung.verlag@oeaw.ac.at
UID-Nr.: ATU 16251605, FN 71839x Handelsgericht Wien, DVR: 0096385

Bitte senden Sie mir
Please send me
 
Exemplar(e) der genannten Publikation
copy(ies) of the publication overleaf


NAME


ADRESSE / ADDRESS


ORT / CITY


LAND / COUNTRY


ZAHLUNGSMETHODE / METHOD OF PAYMENT
    Visa     Euro / Master     American Express


NUMMER

Ablaufdatum / Expiry date:  

    I will send a cheque           Vorausrechnung / Send me a proforma invoice
 
DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE

BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
X
BibTEX-Export:

X
EndNote/Zotero-Export:

X
RIS-Export:

X 
Researchgate-Export (COinS)

Permanent QR-Code

doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s187



doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s187


Thema: journals
Walter POHL – Andre GINGRICH (Eds.)


medieval worlds • no. 11 • 2020




ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020

 
Open access
Indexed by:  ERIH-PLUS, Crossref, DOAJ, EZB


Pascale Hugon
PDF Icon  The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus ()
S.  187 - 212
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s187

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften


doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s187
Abstract:
As Buddhism was transmitted to Tibet, a huge number of texts were translated from Sanskrit, Chinese and other Asian languages into Tibetan. Epistemological treatises composed by Indian Buddhist scholars – works focusing on the nature of »valid cognition« and exploring peripheral issues of philosophy of mind, logic, and language – were, from the very beginning, part of the translated corpus, and had a profound impact on Tibetan intellectual history. This paper looks into the progression of the translation of such works in the two phases of the diffusion of Buddhism to Tibet – the early phase in the seventh to the ninth centuries andthe later phase starting in the late tenth century – on the basis of lists of translated works invarious catalogues compiled in these two phases and the contents of the section »epistemology« of canonical collections (Tenjur). The paper inquires into the prerogatives that directed the choice of works that were translated, the broader or narrower diffusion of existing translations, and also highlights preferences regarding which works were studied in particular contexts. I consider in particular the contribution of the famous »Great translator«, Ngok Loden Shérap (rngog blo ldan shes rab, 1059-1109), who was also a pioneer exegete, and discuss some of the practicalities and methodology in the translation process, touching onthe question of terminology and translation style. The paper also reflects on the status of translated works as authentic sources by proxy, and correlatively, on the impact of mistaken translations and the strategies developed to avoid them.

Keywords:  translation; Tibetan; Buddhism; epistemology; literature; canon
  2020/06/30 15:39:56
Object Identifier:  0xc1aa5576 0x003ba1d2
.

medieval worlds provides a forum for comparative, interdisciplinary and transcultural studies of the Middle Ages. Its aim is to overcome disciplinary boundaries, regional limits and national research traditions in Medieval Studies, to open up new spaces for discussion, and to help developing global perspectives. We focus on the period from c. 400 to 1500 CE but do not stick to rigid periodization.
medieval worlds is open to submissions of broadly comparative studies and matters of global interest, whether in single articles, companion papers, smaller clusters, or special issues on a subject of global/comparative history. We particularly invite studies of wide-ranging connectivity or comparison between different world regions.
Apart from research articles, medieval worlds publishes ongoing debates and project and conference reports on comparative medieval research.

Table of Contents

Ideologies of Translation, I

Instead of an Introduction: Medieval Europe Translated Pavlína Rychterová

Technologies of Translation

The Byzantine Imperial Chancery and its Language Policy from Justin II to Leo III
(Sixth-Eighth Centuries): From Latin to Greek
Christian Gastgeber

Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic
Elvira Wakelnig

Between Languages, Genres and Cultures: Diego Collado’s Linguistic Works
Jan Odstrčilík

Politics of Translation

The Latin Talmud and the Extension of Papal Jurisdiction over Jews
Alexander Fidora

»For they did not change their language« (MekhY Pischa 5):
On the Early Medieval Literary Rehebraicisation of Jewish Culture
Constanza Cordoni

Cultures of Translation

The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus
Pascale Hugon

Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic
and Religious Literature from Java and Bali
Andrea Acri and Thomas M. Hunter

Project Report

An Interim Report on the Editorial and Analytical Work of the AnonymClassic Project
Beatrice Gruendler, Jan J. van Ginkel, Rima Redwan, Khouloud Khalfallah, Isabel Toral, Johannes Stephan, Matthew L. Keegan, Theodore S. Beers, Mahmoud Kozae, Marwa M. Ahmed



Inhaltsverzeichnisse und Leseproben sind frei zugänglich. Tables of Contents and Reading examples are freely accessible.
Vergessen Sie nicht das Login am Server, wenn Sie auf Kapitel zugreifen wollen, die nicht allgemein zugänglich sind.
Links zu diesen Dokumenten werden erst nach dem Login sichtbar.
Do not forget to Login on the server if you want to access chapters that are not freely accessible.
Links to these documents will only be visible after logon.

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at