medieval worlds • no. 11 • 2020
|
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400 https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at |
|
DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE
BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
|
medieval worlds • no. 11 • 2020 ISSN 2412-3196 Online Edition ISBN 978-3-7001-8745-5 Online Edition
Elvira Wakelnig
S. 60 - 116 doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60 Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60
Abstract: In the ninth century almost the entire corpus of the Greek physician Galen was translated into Arabic, mainly by Ḥunayn ibn Isḥāq and his circle. A key concept of Galen’s thought is nature (physis ) and the physician uses it in many ways and with different meanings. His late antique commentators show great awareness of the polysemy of the term physis, and the same applies to his Arabic translators. So the question arises of how Ḥunayn and his circle dealt with this polysemous term – did they choose a similarly polysemous Arabic term to keep the ambiguity of the original or did they render the text more precise by employing different terms? In the latter case, they would have provided not only a translation but also a concise account of how they understood nature in a given translated passage and/or how they wanted their audience to understand it. The article studies one particular case, the translation of the term physis within the Arabic translation of On Diseases and Symptoms done by either Ḥunayn or his nephew Ḥubayš. The exhaustive comparison between the Greek passages and their corresponding Arabic translations documented in the appendix shows that the translator mainly translated physis by two different terms of the same root, i.e. ṭabīʿa, which is mostly used in phrases conveying an activity, and ṭabʿ, which is mainly employed in an adverbial sense. Particularly interesting are cases in which physis is simply not translated, as in some of them Galen may speak about demiurgic Nature, a principle that he often equates to the divine Demiurge, especially in his On the Usefulness of the Parts. These findings also allow for some tentative suggestions regarding the translation’s intended audience. Keywords: Galen; Graeco-Arabic translations; Ḥunayn ibn Isḥāq; Ḥubayš ibn al-Ḥasan; nature; On Diseases and Symptoms; polysemy Published Online: 2020/06/30 15:29:35 Object Identifier: 0xc1aa5572 0x003ba1ca Rights: .
medieval worlds provides a forum for comparative, interdisciplinary and transcultural studies of the Middle Ages. Its aim is to overcome disciplinary boundaries, regional limits and national research traditions in Medieval Studies, to open up new spaces for discussion, and to help developing global perspectives. We focus on the period from c. 400 to 1500 CE but do not stick to rigid periodization.
|
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400 https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at |